30 días de escritura. Día 4. “Traduzca un texto en un idioma que no entienda con google translate”
- María Roda
- 31 jul 2019
- 2 Min. de lectura
Actualizado: 23 ago 2021
Texto original:
“さいとうさんの雨
さいとうさんの家の前を通ると
大きな雨粒が落ちてきた
さいとうさんの家の庭には
大きな葉っぱの紫陽花が植えられていて
花はこれからという時期に
葉っぱが宇宙へ手を拡げている
葉っぱの上には
水たまりができていく
雨粒は着地点を見つけると
つぎつぎに仲間を呼び集めて、
さいとうさんの家はますます
緑色に覆われていく
片隅に咲きだしていた名もない
小さな花は片目をつぶり
雨の行先を見守っている
名もない花とは
さいとうさんの家の前を通る
名もない私たちが勝手に呼び名にした花
さいとうさんが聞いたらさぞかし残念そうに
そして、風に倒れかけた花をいたわるように
この世界にひらいた花の名前を
一つ一つ丁寧に教えてくれるはずだ
だから、 名もない私たちも
お礼にそっと、さいとうさんに
自分の名前を告げていく
名前とは秘密の儀式のようなもの、
ひとつだけの鍵穴に合わせていくような”
Traducción por Google Translate.
Lluvia de Niza
Pasando frente a la casa de Niza
grandes
gotas de lluvia han caído
en el jardin de la casa de Niza
se planta
una hoja grande de hortensia
la flor es de ahora en adelante
blanca, como la nieve de otro sitio,
las hojas se expanden al espacio.
En las hojas
se forma un charco
cuando las gotas de lluvia encuentran su destino
llama a tus amigos uno tras otro,
la casa de Niza será más y más
cubierto punzante, inundada
de verde
no hay nombre que floreció en una esquina
y en la tierra reseca,
las flores pequeñas tienen un ojo.
Estoy viendo el destino de la lluvia
con una flor sin nombre
dígale que
pase frente a la casa
de Niza
la flor que hemos nominado
para nosotros
es lamentable que en Niza te pregunten
y como una flor que cayó al viento
el nombre de la flor que abrí en este mundo.
¿Cómo se cura la úlcera en el alma?
Deberías enseñarme cortésmente uno por uno
entonces no tenemos nombre
gracias, gracias, Niza.
Di tu nombre
Comments